Showing posts with label tradução de Fernando Mineiro Glórias. Show all posts
Showing posts with label tradução de Fernando Mineiro Glórias. Show all posts

Monday, 2 July 2007

The lake isle of Innisfree




I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine beans-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.




A ilha do lago de Innesfree

Vou levantar-me agora, e partir para Innisfree,
E lá uma cabana construirei, com argila e canas:
Plantarei nove pés de feijão e haverá uma colmeia para as abelhas,
E viverei solitário entre o rumor das abelhas.

E terei alguma paz, porque a paz é como uma gota preguiçosa,
Desprendendo-se dos véus da manhã para onde o grilo canta;
Onde a meia-noite é apenas um vislumbre, e o meio-dia um brilho púrpura,
E o entardecer uma plenitude de asas cantantes.

Ergo-me e vou agora, para sempre noite e dia,
Eu escutarei as águas do lago lambendo a margem com sons suaves,
Enquanto eu fico na berma da estrada, ou no pavimento cinzento,
Escutarei esse som no mais fundo do coração.

W.B.Yeats
Page copy protected against web site content infringement by Copyscape